Frauenlyrik
aus China
哭本师祗老和尚 |
Ich weine um meine Lehrerin, die ehrwürdige Nonne |
| 折心磨琢几春秋 | Mit tiefer Überzeugung vervollkommnete sie meine Tugend so viele Jahre lang |
| 午梦惊残泪未收 | Ich wurde aus einem Mittagstraum aufgeschreckt, meine Tränen sind noch nicht trocken |
| 叹息离师何太早 | Ach, warum hat mich meine Lehrerin viel zu früh verlassen |
| 家私荡尽不知愁 | Ihre persönlichen Dinge sind jetzt weg und kennen keine Sorgen mehr |
| 几见青黄不事师 | Wie viele Jahreszeiten sah ich, in denen ich ihr nicht diente |
| 子规啼遍落花枝 | Der Kuckuck schreit auf allen Zweigen, von denen die Blüten gefallen sind |
| 伤心愁听三回唤 | Untröstlich höre ich sorgenvoll seine wiederkehrenden Rufe |
| 静掩柴扉风雨时 | Dann schließe ich still das Reisigtor vor Wind und Regen zu |